-
21 подавать признаки жизни
• ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ[VP; often neg]=====1. [subj: human]⇒ to give some indication that one is alive. X не подавал признаков жизни ≈ X showed (gave) no sign(s) of life.♦ Один эсэсовец наткнулся на Дину, и она показалась ему подозрительной. Он посветил фонариком, приподнял ее и стал бить. Но она висела мешком и не подавала признаков жизни (Кузнецов 1). An SS man stumbled on Dina and thought her suspicious for some reason He turned his flashlight on her, raised her up and struck her savagely, but she hung limp, showing no sign of life (1a).♦ Они [противники] лежали в грязи и все, кроме рыжего, не подавали признаков жизни (Войнович 2). They [the enemies] were all lying in the mud now and, with the exception of the one with the red hair, gave no signs of life (2a)2. [subj: human or collect]⇒ to be or become noticeably active, actively involved in (the activity specified or implied):- X didn't make his presence known (felt).♦...[Жена Серго) тихонечко стушевалась где-то в углу комнаты, между кроватью и шкафом, до самого конца не подавая оттуда признаков жизни (Максимов 1)...[Sergo's wife] melted quietly away into a corner of the room between the bed and the cupboard, giving no sign of life until the very end (1a).♦ С Садовой сообщали, что проклятая квартира опять подала признаки жизни в ней (Булгаков 9). It was reported from Sadovaya that the infernal apartment was again showing signs of life (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать признаки жизни
-
22 подать признаки жизни
• ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ[VP; often neg]=====1. [subj: human]⇒ to give some indication that one is alive. X не подавал признаков жизни ≈ X showed (gave) no sign(s) of life.♦ Один эсэсовец наткнулся на Дину, и она показалась ему подозрительной. Он посветил фонариком, приподнял ее и стал бить. Но она висела мешком и не подавала признаков жизни (Кузнецов 1). An SS man stumbled on Dina and thought her suspicious for some reason He turned his flashlight on her, raised her up and struck her savagely, but she hung limp, showing no sign of life (1a).♦ Они [противники] лежали в грязи и все, кроме рыжего, не подавали признаков жизни (Войнович 2). They [the enemies] were all lying in the mud now and, with the exception of the one with the red hair, gave no signs of life (2a)2. [subj: human or collect]⇒ to be or become noticeably active, actively involved in (the activity specified or implied):- X didn't make his presence known (felt).♦...[Жена Серго) тихонечко стушевалась где-то в углу комнаты, между кроватью и шкафом, до самого конца не подавая оттуда признаков жизни (Максимов 1)...[Sergo's wife] melted quietly away into a corner of the room between the bed and the cupboard, giving no sign of life until the very end (1a).♦ С Садовой сообщали, что проклятая квартира опять подала признаки жизни в ней (Булгаков 9). It was reported from Sadovaya that the infernal apartment was again showing signs of life (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подать признаки жизни
-
23 дело
сущ.affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)вести дела — ( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs
вести дело — юр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)
вмешиваться (совать нос) не в свои (в чужие) дела — to interfere (meddle) in smb's affairs; ( выслеживать тж) разг to snoop around
возбуждать дело — ( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)
закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file
защищать дело — ( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)
излагать дело — ( в суде) to present a case; lay a case before the court
изымать дело — ( из производства) to eject a case
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial
ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case
открывать своё дело — комм to start one's own business
пересматривать дело — ( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case
поручать судебное дело — ( кому-л) to assign a case (to)
прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)
препятствовать расследованию дела — to impede (obstruct) the investigation into the matter (of a case)
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)
проиграть дело — ( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default
разрешать дело — ( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge
уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)
ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)
по рассмотрении дела — ( в суде) after a trial
возвращение дела — ( апелляционным судом в нижестоящий суд) remittitur
возобновление дела — юр revivor
данные по делу — case findings; data of a case
материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant
относящийся к делу — pertinent; relevant
пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo
прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal
разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing
разрешение дела — ( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)
слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing
стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
дела, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело на рассмотрении суда (на стадии судебного разбирательства) — case at bar; pending lawsuit (matter)
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело об ответственности производителя — ( перед потребителем за качество товара) product liability case
дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case
дело о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)
дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
- дело, выигранное обвинениемсомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals
- дело о банкротстве
- дело об установлении отцовства
- дело о возмещении ущерба
- дело о диффамации
- дело о завещании
- дело о мошенничестве
- дело о наркотиках
- дело о патенте
- дело о поджоге
- дело о приоритете
- дело о разводе
- дело о содержании ребёнка
- дело о страховании
- дело о товарном знаке
- дело по обвинению в клевете
- дело, подсудное Верховному суду
- дело практики
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безнадёжное дело
- безотлагательное дело - выгодное дело
- гражданское дело
- громкое дело
- иностранные дела
- конкретное дело
- конфиденциальное дело - неотложное дело
- обычное дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- срочное дело
- судебное дело
- сфабрикованное дело
- трудовое дело
- частное дело* * *1) business; 2) case -
24 возражать
гл.to be against; disagree ( with); file (make) an objection (to); object (to); oppose; raise an objection (to); retort; take an exception (to); ( no существу тж) to traverse; юр to plead; rejoin; reply; (давать отвод, оспаривать тж) to challenge- возражать против фактоввозражать против иска, возражать против требования — ( no существу) to plead to the merits; traverse an action (a claim)
-
25 жалоба жалоб·а
юр.complaint; (недовольство) grievance; (письменная) bill of complaintподать жалобу (на кого-л.) — to make / to lodge a complaint (against smb.)
представить жалобу (в ООН) — to present a complaint (to the UN)
рассматривать жалобу страны (в Международном суде) — to review a country's complaint (in World Court)
апелляционная жалоба — writ of error; petition for, appeal
подавать апелляционную жалобу — to apeal, to file an appeal
повод / основание к жалобе — ground of complaint
- 1
- 2
См. также в других словарях:
make an exception — phrase to deal with someone or something in a different way from usual on a particular occasion only I don’t usually lend people money, but in your case I’ll make an exception. Thesaurus: to change your opinion, attitudes or behavioursynonym… … Useful english dictionary
Exception handling — is a programming language construct or computer hardware mechanism designed to handle the occurrence of exceptions, special conditions that change the normal flow of program execution. Programming languages differ considerably in their support… … Wikipedia
Exception handling syntax — varies between programming languages to accommodate their overall syntax. Some languages don t call the concept exception handling or they may not have direct facilities for it, but they can still provide means for implementing it. Catalogue of… … Wikipedia
exception — ex·cep·tion n 1: something that is excepted or excluded; esp: a situation to which a rule does not apply the supreme Court shall have appellate jurisdiction, both as to law and fact, with such exception s, and under such regulations as the… … Law dictionary
make an exception — ► to not treat something or someone according to the usual rules: »Most countries that ban the use of mobile phones while driving make an exception for hands free phones. Main Entry: ↑exception … Financial and business terms
Make (software) — make Original author(s) Stuart Feldman Initial release 1977 Type build automation tool In software development, Make is a utility that automatically builds executable programs and libraries from source code by rea … Wikipedia
Make Room! Make Room! — … Wikipedia
Make Me a Supermodel (UK TV series) — Make Me a Supermodel Make Me a Supermodel logo. Genre Fashion, Reality Starring Fearne Co … Wikipedia
make an exception — index except (exclude), exclude Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Make Up My Heart — is the power ballad from Andrew Lloyd Webber s Starlight Express. It is performed by Pearl. During the song, she is deciding between the two she has fallen in love with. Electra is strong and has style, whilst Rusty is good and makes me smile.… … Wikipedia
exception — A proxy which does not authorize the proxy committee to act on its behalf concerning any other business, adjournments or substitutions. Bloomberg Financial Dictionary * * * exception ex‧cep‧tion [ɪkˈsepʆn] noun [countable] INSURANCE a particular … Financial and business terms